Valeria Saccone was more than happy. La
futura abogada y la repostera más conocida de todo La Matanza había conseguido
alquilar un piso en un fino complejo que quedaba a sólo dos cuadras de la
Facultad de Derecho, donde ella estudiaba. The future lawyer and the
best-known baker of La Matanza had managed to rent a flat in a fine complex
that was only two blocks away from the Faculty of Law, where she studied. Hasta
ése momento vivía en Liniers y tenía el negocio en San Justo, y tenía más de
dos horas de viaje diarias desde su casa hasta la universidad y desde ahí hasta
el local, que era atendido por dos amigas de ella hasta que llegaba alrededor
de las cinco de la tarde, con suerte, si no había tanto despiole para viajar a
ésa hora. Until that moment he lived in Liniers and had business in San Justo, and
he had more than two hours of travel daily from his house to the university and
from there to the premises, which was attended by two friends of his until he
arrived around the Five in the afternoon, with luck, if there were not so much
undress to travel at that time.
El
mudarse cerca de la Facultad le significaba entonces un ahorro de dinero y
tiempo muy importantes. The move near the Faculty meant then a saving of money and time very
important.
Los
días que no estudiaba (los lunes y los viernes), ir desde Liniers hasta San
Justo no era demasiado problema. On days he did not study (on
Mondays and Fridays), going from Liniers to San Justo was not too much of a
problem. Con el
88 o el 46 llegaba enseguida. With the 88 or the 46 arrived
right away.
Los dos
la dejaban a una distancia media del negocio. The two left her at a medium
distance from the business. Al mudarse a Recoleta, lo único que no
cambiaba era el viaje hasta Provincia. When moving to Recoleta, the only
thing that did not change was the trip to Province. Pero
eso era algo que a Valeria no la tenía demasiado preocupada. But that was something that
Valeria was not too worried about.
Estaba
feliz, no sólo por haberse mudado cerca de donde estudiaba, sino también porque
el propietario le cobraba $5200 por mes de alquiler, cuando en ése barrio de la
Capital Federal los alquileres oscilaban entre los $13.000 y $15.000 mensuales. He was happy, not only because he
moved near where he was studying, but also because the landlord charged him $
5,200 per month of rent, when in that district of the Federal Capital rents
ranged between $ 13,000 and $ 15,000 per month. Todas
sus amigas le advirtieron que había algo raro en todo ése asunto del alquiler y
le aconsejaron que desistiera de la idea. All her friends warned her that
there was something strange about the whole matter of the rent and advised her
to give up the idea. Pero
Valeria Saccone, lejos de escucharlas, siguió adelante con la iniciativa ya la
semana de haber firmado el contrato, ya había comenzado con la mudanza. But Valeria Saccone, far from
listening to them, went ahead with the initiative and the week of signing the
contract, had already begun with the move.
A todas
las demás personas que habían preguntado por ése mismo piso antes que Valeria,
su dueño les había pasado no menos de $30.000 por mes, lo que también era
increíblemente sospechoso porque dicho valor estaba excesivamente elevado por
el máximo fijado para ésa zona de la Capital, que era de $15.000 oa lo sumo
$16.500. To all the other people who had asked about that same apartment before
Valeria, their owner had spent no less than $ 30,000 per month, which was also
incredibly suspicious because the value was too high for the maximum set for
that area of the Capital , Which was $ 15,000 or at most $ 16,500. La
usura y las situaciones previas incrementaron con creces las dudas iniciales,
pero Valeria estaba enloquecida porque iba a vivir en Recoleta, en plena
avenida Del Libertador. Usury and previous situations greatly increased initial doubts, but
Valeria was maddened because she was going to live in Recoleta, right on
Avenida Del Libertador.
El
mismo día que se mudó, Valeria había invitado a Rogelio Pereyra (dueño del
departamento) a tomar algo a la tarde a modo de agradecimiento por la
importante rebaja que le hizo en la cuota del alquiler. On the same day that she moved,
Valeria had invited Rogelio Pereyra (owner of the apartment) to take something
in the afternoon as a thank-you for the significant reduction he made in the
rental fee.
Y para
agasajarlo, le preparó su especialidad, y por lo que había ganado tanta
popularidad: chocolate de almendras artesanal. And to entertain him, he prepared
his specialty, and for what he had gained so much popularity: handmade almond
chocolate.
En el
negocio era lo que más se vendía, además de las tortas de frutilla y los
exquisitos lemon pies que no tenían comparación alguna con nada. In business it was what sold the
most, besides the cakes of strawberry and the exquisite lemon feet that had no
comparison at all.
Pereyra
llegó puntual a las cuatro de la tarde. Pereyra arrived on time at four
in the afternoon. Durante
media hora, Rogelio se le había insinuado a Valeria más veces de las que
cualquiera puede imaginarse. For half an hour, Rogelio had
hinted at Valeria more times than anyone can imagine. Y ella,
correctamente, supo ponerle un límite a la situación. And she, correctly, was able to
put a limit to the situation. Pero el insistió y ella apeló a un
recurso infalible. But he insisted and she appealed to an infallible appeal.
_ Sólo
vas a tener una chance conmigo si probás un pedacito del chocolate de almendras
que preparé exclusivamente para vos_ le dijo Valeria Saccone con voz sensual y
conquistadora. "You're only going to have a chance with me if you try a piece of
almond chocolate that I prepared exclusively for you," Valeria Saccone
said in a sensual, conquering voice.
Rogelio
Pereyra sonrió como un baboso y accedió a los deseos de su inquilina sin
musitar ni una sola palabra. Rogelio Pereyra smiled like a
slug and acceded to the wishes of his tenant without muttering a single word. Se
introdujo un bocado y se deleitó placenteramente. He took a bite and delighted
pleasantly.
Se
encontraba en esos momentos como en un estado de éxtasis inducido. He was in those moments as if in
a state of induced ecstasy.
_.¡Mmmm!_
atinó a decir Rogelio._ Nunca probé un chocolate tan rico como éste. "Mmmm!" Rogelio said.
"I've never tasted such rich chocolate.
_ ¿Te
gusta? _ You like?
_ ¡Me
vuelve loco! _ It drives me crazy! Una pequeña crítica constructiva, nada
más: la próxima metele menos almendras. A small constructive criticism,
nothing more: the next metele less almonds. Tiene
un sabor muy fuerte. It has a very strong
flavor.
_.¿Y
qué te hace pensar que es por las almendras en sí? And what makes you think it's
because the almonds themselves? Hay otra cosa muy peculiar que huele a
almendras. There is another very peculiar thing that smells like almonds.
Rogelio
Pereyra miró a Valeria con temor. Rogelio Pereyra looked at Valeria
in fear. Ella se
rió perversamente a carcajadas. She laughed wickedly.
_ El
cianuro le da un toque especial, ¿no? _ Cyanide gives it a special
touch, does not it? Ahora
te vas empezar a sentir mareado y te van a pesar los ojos. Now you're going to start feeling
dizzy and your eyes will weigh. Pero tranquilo, porque eso son efectos
propios del veneno. But quiet, because that is effects of the poison.
Rogelio
Pereyra se desplomó súbitamente de la silla sin siquiera poder pronunciar unas
últimas palabras antes del desenlace fatal. Rogelio Pereyra suddenly
collapsed from the chair without even being able to utter a few words before
the fatal outcome. Él cayó
inerte al piso y ella explotaba de felicidad. He fell limp to the floor and she
exploded with happiness. Nunca
antes se había sentido tan emocionada como aquella vez. She had never felt so excited
before.
Y sin
embargo, Rogelio Pereyra despertó a las pocas horas. And yet Rogelio Pereyra woke up
in a few hours. Estaba
en la cama de una habitación sumamente reducida, esposado y con dos policías
que lo vigilaban. He was in bed in a very small room, handcuffed and with two policemen
watching him. Oficialmente,
estaba arrestado por violación agravada por abuso de confianza y por mediar
engaño. Officially, he was arrested for rape aggravated by breach of trust and
mediation of deception.
El
chocolate de almendras que ingirió Pereyra tenía, en realidad, esencia de
almendras mezclado con un potente somnífero. The almond chocolate that Pereyra
ingested had, in fact, almond essence mixed with a potent sleeping pill. Rogelio
les rebajaba notablemente el precio del alquiler a sus potenciales víctimas
para que no resistieran la tentación de adquirirlo ya su vez hacía usura con
aquéllas personas que no eran de su interés para evitar que le estropearan los
planes, porque en ése mismo ambiente consumaba todas sus vejaciones. Rogelio markedly reduced the
price of rent to their potential victims so that they would not resist the
temptation to acquire it and in turn made usury with those people who were not
of their interest to avoid being ruined by plans, because in that same
environment consumed all their Vexations. Pero lo que desconocía era que Valeria
Saccone estaba en complicidad con la Policía. But what he did not know was that
Valeria Saccone was in complicity with the police.
Ella
disfrutó eso más que ningún otra cosa en la vida. She enjoyed that more than
anything else in life. Y ahora
podía decir con orgullo que el gato por fin And now I could say with pride
that the cat at last hizo caer al ratón en su propia trampa. Made the mouse fall into its own
No hay comentarios:
Publicar un comentario