With great pride and sincere modesty, I want to share with all the
faithful readers who follow this way the case that meant my promotion to
Provincial Police inspector. No soy muy bueno explayándome por
escrito, pero pondré mi mayor esfuerzo y dedicación en hacerlo de la manera que
mejor me salga. I'm not very good at explaining myself in writing, but I'll put my best
effort and dedication into doing it the way that works best for me. De
hecho, mi compañeros de la Brigada de Homicidios se cagan de risa de cómo
redacto los informes de los casos. In fact, my colleagues in the
Homicide Brigade laugh at how they drafted the case reports. Dicen
que un chico tiene mejor redacción que yo. They say that a boy has better writing
than I do.
Boludeces
que sólo pueden salir de boca de los envidiosos. Boludeces that can only leave the
mouth of the envious. Yo
ascendí, mérito que muchos de los que me criticaron no alcanzaron y con ésta
actitud, no creo que alcancen nunca. I ascended, merit that many of
those who criticized me did not reach and with this attitude, I do not think
they ever reach. Y en
pos de que me estoy extendiendo sin necesidad alguna sobre pormenores
intrascendentes, voy a ir directamente al suceso que nos compete y el que
estimuló la presente narración. And since I am extending myself
without any need on irrelevant details, I will go directly to the event that
competes for us and that stimulated the present narrative.
Todo
comenzó hace como tres meses atrás con un llamado al 911de una mujer que no se
identificó. It all started about three months ago with a 911 call from a woman who
did not identify herself. Denunció que encontró el cuerpo sin vida
de un hombre que estaba colgado con una soga atada alrededor del cuello
sosteniéndose desde la viga del techo de un garaje. He reported that he found the
lifeless body of a man who was hanging with a rope tied around his neck holding
from the beam of a garage roof. La altura que el cuerpo mantenía en
relación al piso era extremadamente extraña, y para serles sincero, totalmente
imposible. The height that the body maintained in relation to the floor was
extremely strange, and to be honest, totally impossible. Ni bien
lo vi, una fría sensación recorrió mi espalda de principio a fin. As soon as I saw it, a cold
sensation ran through my back from start to finish. Me
quedé totalmente helado. I was totally frozen. Supimos con las averiguaciones
pertinentes que iniciamos que la víctima se trataba de Sebastián Roganti, un
reconocido empresario del mundo tabacalero. We learned from the relevant
inquiries that we began that the victim was Sebastián Roganti, a well-known
businessman in the tobacco world. Y supimos también casi al instante que la
mujer anónima que dio aviso a la Policía era su hermana, Victoria Roganti,
quien confesó que como su hermano no respondía, tomó la llave de la casa (ella
tenía una copia en su llavero), abrió y cuando entró y vio que Sebastián no
estaba por ningún lado, fue al garaje y entonces descubrió el espanto. And we also knew almost instantly
that the anonymous woman who gave notice to the police was her sister, Victoria
Roganti, who confessed that since her brother did not respond, she took the key
to the house (she had a copy on her key ring), opened it and When he came in
and saw that Sebastian was nowhere to go, he went to the garage and then
discovered the horror. Era una
rutina habitual: cuando Victoria iba a casa de su hermano y éste no atendía,
tenía la libertad de entrar sin problemas, porque por regla general, implicaba
que su hermano estaba trabajando. It was a habitual routine: when
Victoria went to her brother's house and he did not attend, he had the freedom
to enter without problems, because as a rule, it implied that his brother was
working. Pero
ésa última vez fue diferente a todas las anteriores. But that last time was different
from all the previous ones.
La
escena era espectacularmente extraña y curiosa. The scene was spectacularly
strange and curious. El
señor Sebastián Roganti estaba, como dije antes, colgando de la viga del techo
del garaje. Mr. Sebastian Roganti was, as I said before, hanging from the rafters of
the roof of the garage. A unos
metros del cuerpo había un banquito acostado con el asiento mirando en
dirección opuesta al cadáver. A few meters from the body was a
bench lying with the seat facing away from the corpse. Y era
sumamente raro, más teniendo en cuenta que la altura que tenía el banco era
incompatible con la distancia a la que se encontraba el cuerpo respecto del
piso. And it was extremely rare, more considering that the height of the bench
was incompatible with the distance that the body was to the floor. Si se
tratase de un suicidio y se mató subiéndose a un banco, el mismo tendría que
haber estado más cerca del cuerpo y el asiento apuntando en otro sentido,
porque resulta muy difícil pegar un salto al vacío desde un mueble de altura
ínfima y quedar perfectamente inerte suspendido en el aire, además que
implicaría de parte de la víctima misma una fuerza inusitada con sus pies, lo
que resueltamente es improbable en casos de ésta naturaleza. If it was a suicide and killed
himself by climbing into a bench, he should have been closer to the body and
the seat pointing in another direction, because it is very difficult to jump a
vacuum from a furniture of tiny height and be perfectly Inert suspended in the
air, in addition that would imply on the part of the victim itself an unusual
force with its feet, which resolutely is improbable in cases of this nature. El
suicida se sube a una suerte de tarima, salta y ya está. The suicide rises to a kind of
stage, jumps and that's it. No se complica con mecanismos imprecisos. It is not complicated by
imprecise mechanisms. ¿Qué
implicaba, entonces, la posición del cuerpo y el contexto en el que fue
hallado? What, then, did the position of the body and the context in which it was
found imply? Que lo
asesinaron. That he was murdered. Que el asesino lo obligó a subirse al
banquito, después que hubo preparado la soga y el resto de las cosas, y
simplemente le pegó una patada al mueble. That the assassin forced him to
get on the bench, after he had prepared the rope and the rest of things, and
simply kicked the furniture. Pero la posición en la que el banquito
fue encontrado y la distancia que mantenía con el cuerpo, invalidaban de oficio
dicha teoría. But the position in which the bench was found and the distance it
maintained with the body, invalidated of course the theory. A su
vez, reitero que la altura del cuerpo respecto al suelo era otro detalle
interesante y que contribuyó asimismo a descartar la misma teoría. In turn, I reiterate that the
height of the body with respect to the ground was another interesting detail
and also contributed to rule out the same theory.
¿Qué
pudo haber pasado, entonces? What could have happened, then? Estaba
claro que Sebastián Roganti había sido asesinado, pero lo que era intrincado
era el mecanismo preciso por el que fue estrangulado. It was clear that Sebastian
Roganti had been killed, but what was intricate was the precise mechanism by
which he was strangled. Lo
pudieron haber subido a una mesa y después del crimen, el o los asesinos
pudieron habérsela llevado sin arrastrarla, claro está, para no dejar ninguna
clase de evidencia. They could have climbed a table and after the crime, the murderers or
they could have taken it without dragging it, of course, to leave no class of
evidence.
Pero al
examinar la escena minuciosamente una y otra vez, no encontramos en el piso
marcas de ningún tipo que supusieran la presencia de una mesa o de un mueble de
similares características. But as we scrutinized the scene
again and again, we did not find any marks on the floor of any kind that would
presume the presence of a table or a cabinet of similar characteristics. En
general, el lugar estaba limpio. Overall the place was clean. Lo
único que había era todo el piso excesivamente mojado por una gotera que estaba
en el techo a unos escasos centímetros del cuerpo y además hacía un calor
sofocante. The only thing that was there was the whole floor, which had been soaked
by a leak that was on the ceiling a few centimeters from the body, and it was
also suffocating.
El
cuerpo pendía como a cinco metros y medio de altura del piso, lo que resultaba
absolutamente ilógico; The body hung five-and-a-half feet above the floor, which was absolutely
illogical;
el
banquito había sido acomodado intencionalmente por el asesino para dar la
apariencia de suicidio, y encima no se registraron marcas de muebles ni de
rastros de ninguna clase que indicasen movimientos de algo pesado. The bench had been intentionally
accommodated by the murderer to give the appearance of suicide, and there were
no marks on furniture or signs of any kind that indicated movements of anything
heavy. Y si
había algo de casualidad que nos pudiera servir de muestra, el agua abundante
que caía de ésa “bendita” gotera lo arruinó por completo. And if there was anything of
chance that could serve as a sample, the abundant water that fell from that
"blessed" leak completely ruined it. Para
los que no lo saben, el agua es el enemigo número uno de las evidencias,
principalmente del ADN. For those who do not know, water is the number one enemy of the
evidence, mainly DNA. Estábamos,
hablando mal y pronto, en pelotas. We were talking badly and soon,
in balls.
Y no
poder dilucidar con precisión cómo el señor Roganti fue colgado y ahorcado, me
ponía de muy mal humor y me rompía soberanamente las guindas. And not being able to explain
precisely how Mr. Roganti was hanged and hanged, I was in a very bad mood and I
broke the cherries sovereignly. Así que lo que había que hacer era empezar
a interrogar a los allegados de la víctima y descubrir quién tuvo motivo y
oportunidad para cometer el asesinato. So what had to be done was to
start questioning the victim's relatives and find out who had the motive and
the opportunity to commit the murder. La primera de la lista era Victoria
Roganti, la hermana del fallecido Sebastián Roganti. The first on the list was
Victoria Roganti, the sister of the late Sebastián Roganti. Después
de todo, fue ella quien encontró el cuerpo en circunstancias que quise conocer
más en detalle. After all, it was she who found the body in circumstances that I wanted
to know more in detail.
De algo
de lo que estaba absolutamente seguro era que quien haya matado al señor
Roganti era alguien del círculo íntimo, y lo que me dio la certeza al respecto
era el espacio dentro del garaje. Of something I was absolutely
certain was that someone who killed Mr. Roganti was someone from the inner
circle, and what gave me the certainty about it was the space inside the garage. El
asesino tenía que conocer muy bien dónde estaba exactamente situada la gotera. The killer had to know where
exactly the leak was. Así
entonces el agua estropearía cualquier especie de indicio ahí presente. Then the water would spoil any
kind of clue there. Y fue
justamente lo que ocurrió. And that was just what happened. Por
ende, la elección del lugar no fue casual. Therefore, the choice of place
was not accidental.
Victoria
Roganti era una mujer extremadamente fría como el hielo y perturbadoramente
insensible, como un ser sin sangre. Victoria Roganti was a woman
extremely cold as ice and disturbingly insensitive, like a being without blood. La
muerte de Sebastián no la conmovió en lo más mínimo. Sebastian's death did not touch
her in the least. En su
declaración, dijo que nunca se llevó bien con su hermano y que el odio de ambos
era mutuo. In his statement, he said he never got along well with his brother and
that the hatred of both was mutual. Esto era porque cuando Sebastián había
nacido, seis años después que ella, Victoria fue dejada a un lado por sus
padres. This was because when Sebastian was born, six years after her, Victoria
was set aside by her parents. A él le dieron todo ya ella nada. He was given everything and she
was nothing. Todo lo
que tenía se lo quitaron y se lo dieron a él, el hijo predilecto de los padres. Everything he had was taken away
and given to him, the favorite son of the parents. Por tal
motivo, ella les guardaba rencor a los dos por igual. For this reason, she held a
grudge against both of them equally. Ésta situación conllevó a un
distanciamiento inevitable ya un conflicto familiar ineludible. This situation led to unavoidable
distancing and unavoidable family conflict. El
padre, Héctor Gustavo Roganti, falleció a los 73 años a causa de un infarto
producto del estrés que sufría a diario. The father, Héctor Gustavo
Roganti, died at age 73 because of a heart attack caused by daily stress. Y en
vez de dejarle la tabacalera en partes iguales a sus dos hijos, le dejó todo a
Sebastián y dejó asentado en el testamento que Victoria jamás podía ser
accionaria ni dueña de la empresa ni estar vinculada a ella de ninguna forma,
lo que acrecentó de modo desmesurado el conflicto familiar yacente. And instead of leaving the
tabacalera in equal parts to his two children, he left everything to Sebastian
and left settled in the will that Victoria could never be an owner or owner of
the company or be linked to it in any way, which increased The excessive family
conflict.
Cada
cual rehízo su vida lejos del otro. Each one rehízo his life far from
the other.
Victoria
se casó con un médico y Sebastián se metió de lleno en la administración de la
empresa del padre, razón por la que nunca contrajo matrimonio aunque sus
empleados y amigos lo consideraban una suerte de Latin Lover: siempre muy bien
acompañado todas las semanas por una señorita distinta. Victoria married a doctor and
Sebastian got into the administration of the father's company, which is why he
never got married although his employees and friends considered him a Latin
Lover: always very well accompanied every week by a Different lady ¿Pudo
esto quizás haberlo matado?, me pregunté. Could this possibly have killed
him? I wondered. ¿Pudo
ser una cuestión de negocios, quizás? Could it be a business matter,
perhaps? La
teoría del círculo familiar empezaba a perder un poco de peso, viendo el asunto
desde otra perspectiva. The family circle theory was beginning to lose some weight, seeing the
matter from another perspective. Pero no podía ignorar el hecho de que
Victoria Roganti tenía una potencial motivación para el crimen. But she could not ignore the fact
that Victoria Roganti had a potential motivation for the crime.
Lo
siguiente que declaró fue que la madre de ambos, Beatriz Peralta, tenía
Alzheimer en una etapa avanzada. The next thing she said was that
their mother, Beatriz Peralta, had Alzheimer's at an advanced stage. Y que
empezó a verse de nuevo con Sebastián para que simplemente su madre no sufriera
de más innecesariamente. And that he began to see himself again with Sebastian so that simply his
mother would not suffer unnecessarily more. Me
sorprendió notablemente la muestra de humanidad de Victoria Roganti, aunque por
supuesto que desconfié de su historia. I was impressed by Victoria
Roganti's display of humanity, although of course I mistrusted her story. Le
pregunté dónde estaba internada su madre, o en su defecto, en qué clínica o
sanatorio se trataba. I asked her where her mother was hospitalized, or failing which, in what
clinic or sanatorium it was. Fui hasta donde me indicó y confirmé su
versión de la historia. I went as far as indicated and confirmed his version of the story. De
todas formas, esto no la exoneraba completamente de las sospechas. In any case, this did not
completely exonerate her from suspicion.
Mi
segundo paso estratégico fue investigar a todas las mujeres que estuvieron con
Sebastián Roganti durante los últimos dos meses previos al crimen. My second strategic step was to
investigate all the women who were with Sebastian Roganti during the last two
months prior to the crime. Eran alrededor de diez de todos los tipos
y gustos. There were about ten of all types and tastes. Admito
que la víctima tenía un muy buen deleite por el sexo opuesto. I admit that the victim had a
very good delight for the opposite sex. Las investigué una por una y no encontré
nada raro. I researched them one by one and found nothing unusual. Todas
limpias, sin motivo aparente para el homicidio y con coartadas sólidas. All clean, with no apparent
reason for homicide and with solid alibis.
Por el
lado de los negocios, la cosa cambió bastante. On the business side, things
changed a lot. Tenía
deudas con algunos proveedores y varios empleados de la tabacalera, que estaban
en conflictivo con Roganti por sus malos tratos, su exigencia inconcebible para
trabajar y porque a muchos les bajó el salario por falta de ingresos y porque,
según las declaraciones de los propios empleados, algunos trabajaban tan mal
que no merecían cobrar lo que ganaban. He had debts with some suppliers
and several employees of the tobacco company, who were in conflict with Roganti
because of his ill-treatment, his inconceivable demand to work and because many
of them lost their wages for lack of income and because, according to the
statements of the employees themselves , Some worked so poorly that they did
not deserve to collect what they earned. Agregaron también que Sebastián Roganti
era peor persona y más tirano que su padre. They also added that Sebastian
Roganti was worse person and more tyrant than his father. De tal
palo, tal astilla. Like father Like Son. Por este lado, también me encontré con
gente con móviles fuertes para desear la muerte de Roganti. On this side, I also met people
with strong motives to wish Roganti's death. Así
que, los investigué minuciosamente uno por uno y fui descartando nombres hasta
que dos resaltaron: Pedro Sorna y Gabriela Soriano. So, I investigated them
thoroughly one by one and I discarded names until two stood out: Pedro Sorna
and Gabriela Soriano. Ésta
última era la secretaria personal de Sebastián Roganti. This last one was the personal
secretary of Sebastián Roganti. Mantuvo una intensa relación sexual con
ella, hasta que de un día para el otro decidió dejarla y terminar con todo. He maintained an intense sexual
relation with her, until of day to the other decided to leave it and finish
with everything. Podía
considerarse que ésa fue la relación informal más duradera que la víctima
estableció en los últimos años. This could be considered to be
the most enduring informal relationship the victim has established in recent
years. Ella se
enojó y se sintió usada y pisoteada por el señor Roganti, porque nunca le dio
una explicación concreta del porqué de su decisión, y Gabriela Soriano era una
mujer de temperamento difícil. She became angry and felt herself
trampled and trampled by Mr. Roganti, because she never gave him a concrete
explanation as to why she decided, and Gabriela Soriano was a woman of
difficult temperament. Después
que Sebastián la dejara, ella empezó a acosarlo incansablemente tanto en el
trabajo como por fuera de él, a tal punto que Sebastián Roganti interpuso en la
Comisaria más de una denuncia formal en su contra. After Sebastian left her, she
began to harass him tirelessly both at work and outside him, to the point that
Sebastián Roganti brought more than one formal complaint against him to the
Commissioner. Además,
un vecino declaró que vio rondar a una mujer en los alrededores de la vivienda
de la víctima, inclusive el día del crimen. In addition, a neighbor stated
that he saw a woman around the victim's home, including the day of the crime. Y que,
por la foto, estaba convencido de que sin dudas se trataba de Gabriela Soriano. And that, because of the photo,
was convinced that it was without a doubt Gabriela Soriano. Procedí
a su detención. I proceeded to his arrest. La sometí a una rueda de identificación y
el vecino, de identidad reservada, realizó un reconocimiento positivo sobre su
persona. I submitted it to an identification wheel and the neighbor, of reserved
identity, made a positive acknowledgment about his person. La
teníamos situada en la escena del crimen y teníamos el motivo, algo sin
sentido, por cierto. We had her at the scene of the crime and we had the motive, something
without sense, by the way. Cuando la confronté en la sala de
interrogatorios, ella admitió todo menos haberse acercado el día del asesinato,
lo que no me pareció nada creíble. When I confronted her in the
interrogation room, she admitted anything but approaching the day of the
murder, which did not strike me as believable. Y
cuando iba a decirme más, cayó su abogado defensor y no dijo más nada por
consejo suyo. And when he was going to tell me more, his defense attorney fell and
said no more on his advice. Alegó que la confirmación visual de un
testigo no era confiable, y como carecíamos de evidencia física que la
conectase con el homicidio, el juez de turno ordenó liberarla. She alleged that the visual
confirmation of a witness was unreliable, and since we lacked physical evidence
linking her to the homicide, the judge on duty ordered her release. Y eso,
francamente, me cayó como un baldazo de agua fría. And that, frankly, I fell like a
bucket of cold water. Peor
fue que posteriormente corroboré fehacientemente que la señorita Soriano
disponía de una coartada irrebatible para el momento en que se produjo el
asesinato. Worse was that later I corroborated truthfully that Miss Soriano had an
indisputable alibi by the time of the murder.
De
nuevo me encontraba como al principio. Again I found myself as at first. No
tenía ni pistas ni sospechosos firmes. He had no hard clues or suspects. Pero lo
que no dejó de dar vueltas en mi cabeza ni por un segundo fue el testimonio del
vecino de Sebastián Roganti. But what did not stop spinning in
my head for a second was the testimony of the neighbor of Sebastián Roganti. Dijo
que vio una mujer rondar el mismo día del asesinato y aseguró que ésa mujer era
Gabriela Soriano. He said that he saw a woman hovering on the very day of the murder and
said that this woman was Gabriela Soriano. Pero me
acuerdo perfectamente, y tengo constancia escrita de ése testimonio, que
Victoria Roganti fue a la casa de su hermano y que descubrió el cuerpo. But I remember perfectly, and I
have a written record of that testimony, that Victoria Roganti went to her
brother's house and discovered the body. ¿Pudo haberse equivocado el testigo? Could the witness have been wrong? Era
absolutamente factible. It was absolutely doable. Le mostré las fotos de ambas mujeres y si
bien constató que Victoria Roganti visitaba con frecuencia a Sebastián, no dudó
de que la mujer que vio momentos previos al crimen fuera Gabriela Soriano. I showed him the photos of both
women and although he found that Victoria Roganti frequently visited Sebastian,
he did not doubt that the woman who saw moments before the crime was Gabriela
Soriano. Pero,
sabía muy bien por regla general, que los testigos involuntariamente
distorsionan los hechos y los ajustan a la lógica de lo que suponen que
sucedió, y no a la realidad de lo verdaderamente acontecido. But he knew very well, as a rule,
that witnesses unintentionally distort facts and adjust them to the logic of
what is supposed to have happened, and not to the reality of what has actually
happened.
Y esto
es algo muy normal que se da por múltiples causas de índole diversificada. And this is a very normal thing that
is due to multiple causes of a diversified nature. El
abogado defensor de Soriano podía tener razón, después de todo, sobre la
confidencialidad de los testigos. Soriano's defense lawyer could be
right, after all, about the confidentiality of witnesses.
Frente
a esto, mi única alternativa en ése momento fue volver a revisar las fotos de
la escena y cotejarlas con el informe forense de autopsia que acababa de
llegar. Faced with this, my only alternative at that time was to revisit the
photos of the scene and collate them with the forensic autopsy report that had
just arrived. Por ahí
descubría algo que en la inspección preliminar omití sin intención. That's where I discovered
something that I did not intend to do on the preliminary inspection. Y así
fue, y era el tema de la gotera. And so it was, and it was the
subject of the leak. La
autopsia confirmó que el deceso de Sebastián Roganti se produjo entre las 14.30
y las 15 horas, y nosotros arribamos a la escena alrededor de media hora
después, aproximadamente, es decir, cercas de las 15:30. The autopsy confirmed that the
death of Sebastián Roganti occurred between 2.30 and 3 pm, and we arrived at
the scene about half an hour later, that is, around 15:30. Para
ése período de tiempo, el piso del garaje de la escena estaba altamente
inundado pero la cantidad de agua que la gotera liberaba cada fracción de
segundo no podían haber inundado el suelo en tan escaso lapso de tiempo, jamás
. For that period, the garage floor of the scene was heavily flooded
but the amount of water that the leak released every split second could not
have flooded the ground in such a short period of time,
ever.
Eso era
una incongruencia muy importante. That was a very important
incongruity. Y
después estaba el hecho del calor sofocante que hacía en el garaje, y era
porque la calefacción estaba puesta a una temperatura inusual . And then there was the fact the
sweltering heat in the garage, and it was because the heater was
making an unusual temperature. Se me ocurrió entonces que ahí podría
haber alguna huella registrada o alguna muestra de ADN, y por autorización del
juez de turno, los peritos realizaron una extracción de muestras del artefacto
en cuestión. It occurred to me then that there might be some recorded trace or some
DNA sample, and upon the authorization of the judge on duty, the experts
carried out a sampling of the artifact in question. Y si
bien los resultados de las muestras eran de cierta forma previsibles, no
dejaron de asombrarme. And while the results of the samples were somewhat predictable, they did
not cease to amaze me. Pese a
que estaba más que seguro con lo que le pasó a Sebastián Roganti y de cómo
finalmente lo mataron, profundicé un poco más ciertos datos que recabé al
comienzo de la investigación para que no quedase ningún margen de error al
respecto. Although I was more than sure with what happened to Sebastian Roganti
and how they finally killed him, I deepened a little more information that I
gathered at the beginning of the investigation so that there was no room for
error in this regard.
Voy a
reconstruir selectivamente parte de la conversación que mantuve con la persona
implicada en la sala de interrogatorios. I will selectively rebuild part
of the conversation I had with the person involved in the interrogation room.
_
Usted, al igual que el resto, conocía al dedillo la obsesión que Gabriela
Soriano tenía con Sebastián Roganti. _ You, like the rest, knew by
heart the obsession that Gabriela Soriano had with Sebastián Roganti. ¿O me
lo va a negar?_ empecé a hablar ya poner en orden cronológico determinados
eventos. Or will you deny it to me? "I began to speak and to set certain
events in chronological order.
_ Lo
sabía perfectamente_ me contestó sin inmutarse la otra persona. "I knew it perfectly,"
he answered without disturbing the other person.
_
Sabía, entonces, que ella lo perseguía por fuera del trabajo y que muchas veces
llegó hasta aparecer en su casa. _ I knew, then, that she was
chasing him outside of work and that many times he even showed up at his house. Y tengo
testigos fiables que lo confirman. And I have reliable witnesses who
confirm it.
_
Ratifico que estaba al tanto de dicha situación. _ I confirm that he was aware of
this situation.
_ Fue
el chivo expiatorio perfecto para cubrir las huellas de su crimen... O casi,
porque mis técnicos las recuperaron del calefactor que está instalado en el
techo del garaje. _ It was the perfect scapegoat to cover the traces of his crime ... Or
almost, because my technicians recovered them from the heater that is installed
in the roof of the garage. Eso la coloca en la escena en el momento
del asesinato. That puts her on the scene at the time of the murder.
_ Un
vecino la vio a Gabriela merodear la casa. _ A neighbor saw Gabriela prowl
the house.
¿O
mintió, oficial? Or lied, Officer?
_ Creyó
que la vio, pero en realidad a quien vio era a su marido disfrazado de mujer
, señora Roganti. _ He thought he saw, but who actually saw was her husband disguised as a woman, Mrs. Roganti. Se
vistió con ropas que aparentaran la figura de Gabriela Soriano, se puso una
peluca similar al pelo de ella, se maquilló un poco en exceso para cubrir su
masculinidad y asunto resuelto. She dressed in clothes that would
resemble the figure of Gabriela Soriano, put on a wig similar to her hair, made
up a little too much to cover her masculinity and resolved matter. Y como
el vecino que adujo con certeza que la vio a Gabriela Soriano vive justo
enfrente de la casa de su hermano y los vidrios de la ventana que dan a la
calle son cromados, no notó el engañó y creyó ver lo que ustedes
pretendieron que viera: a Gabriela Soriano acechando a Sebastián Roganti . And as the neighbor who argued
with certainty that saw Gabriela Soriano lives directly opposite the house of
his brother and the glass window facing the street are chrome, he did not
notice the deception and thought he saw what you tried to see : Gabriela Soriano
stalking Sebastián Roganti. El ardid les funcionó a la perfección con
el chusma de barrio. The scheme worked perfectly with the neighborhood mob. Su
esposo salió de la misma forma en la que entró, usted llegó casualmente minutos
después de que él abandonara la morada y su vecino lo confirmaría en su
testimonio. Your husband came out the same way he came in, you came in casually
minutes after he left the address and your neighbor would confirm it in your
testimony.
Un plan
de la puta madre, ¿eh? A fucking plan, huh? Se moldeó exactamente a sus intereses. It was molded exactly to your
interests.
Engañaron
al boludo del vecino. They fooled the
neighbor's idiot.
_ ¿Y
cómo hizo mi esposo para matar a Sebastián? _ And how did my husband to kill
Sebastian?
Porque,
según sus apreciaciones y la de la mayoría, la escena tenía detalles
imposibles._ dijo esto con arrogancia manifiesta. Because, according to his views
and that of the majority, the scene had impossible details. He said this with
open arrogance.
_
Detalles consecuencia de una pésima planificación y de una deplorable logística
de parte suya. _ Details due to bad planning and deplorable logistics on his part. Pero
por poco nos engañan. But they almost deceive us. A mí no, igual, ¿eh? Not me, anyway, huh? La
gotera que en poco tiempo rebasó de agua el piso del garaje, las distancias, la
inexacta posición del banquito... Todos errores de principiante. The leak that soon exceeded the
floor of the garage, the distances, the inaccurate position of the bench ...
All beginner mistakes.
_ No
respondió a mi pregunta. _ He did not answer my question. No es usted lo que se dice ser un
caballero, oficial. You are not what you say to be a gentleman, officer.
_ Su
marido subió a su hermano a un bloque de hielo . _ Her husband went to his
brother to a block of ice. Una vez que lo subió y que le pasó la
cuerda alrededor del cuello después de anidarla a la viga, como el bloque de
hielo fue armado exclusivamente para ejecutar este asesinato y es algo muy
pesado por sí solo, se valió del banco para deslizarlo y luego lo acomodó para
dar la impresión de suicidio. Once he climbed it and passed the
rope around his neck after nesting it to the beam, as the block of ice was
armed exclusively to execute this murder and is very heavy of itself, he used
the bench to slide it and then He arranged it to give the impression of suicide. Una vez
muerto Sebastián y montada la escena, su marido salió de la casa y atrás entró
usted, señora Roganti. When Sebastian had died and the scene had been set up, her husband left
the house, and behind you came Mrs. Roganti. Sabía
que el garaje tenía una gotera, así que entró a la casa y abrió la canilla que
está justo encima de dicha gotera para expulsar agua y que la misma se
confundiera con el agua del hielo derretido. He knew that the garage had a
leak, so he went into the house and opened the cane that is just above the leak
to expel water and that it was confused with the water of the melted ice. Volvió
al garaje y prendió la calefacción para acelerar el proceso de derretimiento
del bloque de hielo. He returned to the garage and turned on the heater to accelerate the
melting process of the ice block. Abandonó la casa y dio aviso a la
Policía. He left the house and gave notice to the police. Ya
sabemos lo que pasó después. We know what happened next.
_ Pero
todo es circunstancial. _ But everything is circumstantial. Sólo
tienen el testimonio del vecino y mis huellas en la calefacción, que como
hermana de Sebastián que lo visitó con frecuencia los últimos meses, es normal
que las hayan encontrado, como las encontrarán en el resto de los rincones de
la casa. They only have the testimony of the neighbor and my footprints in the
heating, that as Sebastian's sister who visited him frequently the last months,
it is normal that they have found them, as you will find them in the rest of
the corners of the house. Y a todo esto, le falta el motivo. And to all this, it lacks the
reason. Según
usted, ¿por qué asesiné a mi hermano? According to you, why did I
murder my brother?
_ Le
molestó que su padre le dejase la empresa familiar íntegramente a Sebastián. _ He was annoyed that his father
left the family business entirely to Sebastian. Usted,
Victoria, intentó persuadirlo pero el señor Roganti tuvo un ataque de ego y le
negó su petición. You, Victoria, tried to persuade him but Mr. Roganti had an ego attack
and denied his request. Hizo
valer el testamento de su padre a rajatabla. He put his father's will to the
letter. Y
Sebastián era más arrogante y engreído que él. And Sebastian was more arrogant
and cocky than he. Su
moral estaba ilícitamente sublevada por un complejo de superioridad fuertemente
acrecentado por sus intereses de liderazgo. His morale was unlawfully
revolted by a complex of superiority sharply enhanced by his leadership
interests.
Usted
enfureció y lo mató con la complicidad de su esposo e inculpando a otra mujer. You infuriated and killed him
with the complicity of your husband and accusing another woman.
Victoria
Roganti sonrió con soberbia. Victoria Roganti smiled proudly.
_ Mi
marido no tiene llave de la casa de mi hermano. My husband does not have a key to
my brother's house.
_ Usted
le dio la suya. _ You gave him yours.
_ Hay
cosas que no puede demostrar. _ There are things he can not
prove.
_ El
agua de hielo derretido tiene una composición química algo diferente del agua
potable de canilla. _ The melted ice water has a somewhat different chemical composition
from the tap water. Es
cuestión de tiempo para que estén listos los resultados que practicamos sobre
las muestras tomadas de la escena. It is a matter of time for the
results we are practicing on the samples taken from the scene to be ready. Y la
Fiscalía está tramitando una orden para allanar su casa, señora Roganti. And the Prosecutor's Office is
running an order to open your house, Mrs. Roganti. Y estoy
seguro que entre las cosas de su marido, encontraremos la ropa de mujer que usó
para personificar a Gabriela Soriano. And I am sure that among the
things of her husband, we will find the clothes of woman that used to personify
to Gabriela Soriano. Está
arrestada, Victoria Roganti, por conspiración para cometer homicidio,
encubrimiento, agravado por el vínculo, la premeditación y en concurso real. She is arrested, Victoria
Roganti, for conspiracy to commit homicide, cover-up, aggravated by bond,
premeditation and in real contest. Si coopera y testifica contra su esposo y
nos dice en dónde está él ahora, quizás la haga quedar bien ante el tribunal. If you cooperate and testify
against your husband and tell us where he is now, perhaps he will make it look
good in court. Lo
único que no me explicó es dónde consiguió el bloque de hielo y cómo lo ingresó
a la casa de forma discreta. The only thing he did not explain
is where he got the block of ice and how he entered the house discreetly.
Pero
Victoria Roganti seguía teniendo dibujada en su rostro ésa sonrisa de maldad y
perversidad que acompañó de un silencio escabroso que hablaba mil veces más que
su propia confesión. But Victoria Roganti still had on her face that smile of wickedness and
wickedness that accompanied a harsh silence that spoke a thousand times more
than her own confession.
Es
verdad que el caso no era lo suficientemente sólido para garantizar una condena
en el juicio oral y público. It is true that the case was not
strong enough to guarantee a conviction in the oral and public trial. Había
que encontrar a su cómplice y lograr que confesara. He had to find his accomplice and
make him confess. Por el
momento, estaba prófugo y Victoria Roganti con prisión preventiva. At the moment, was fugitive and
Victoria Roganti with pre-trial detention. Pero sin
pruebas firmes, podía ser excarcelada bajo caución. But without strong evidence, she
could be released on bail. Y estaba dispuesto a evitarlo. And he was willing to avoid it. El caso
sigue abierto a la espera de una condena y su resolución es inminente. The case remains open pending a
conviction and its resolution is imminent.
Y ahora
que lo pienso, ¿yo dije al comienzo del relato que la escena me dejó helado,
que Victoria Roganti era una mujer de corazón frío y otras expresiones
parecidas? And now that I think about it, did I say at the beginning of the story
that the scene left me frozen, that Victoria Roganti was a woman with a cold
heart and other similar expressions? Anticipé el final sobre la forma en que
Sebastián Roganti fue asesinado y no me di cuenta. I anticipated the ending about
the way Sebastián Roganti was killed and I did not realize it. Estuve
mal. I was wrong. Nunca
hay que prever al lector sobre lo que sucederá Never let the reader know what
will happen
. .
No hay comentarios:
Publicar un comentario