martes, 6 de junio de 2017

Hanged (by Gabriel Zas)




With great pride and sincere modesty, I want to share with all the faithful readers who follow this way the case that meant my promotion to Provincial Police inspector. No soy muy bueno explayándome por escrito, pero pondré mi mayor esfuerzo y dedicación en hacerlo de la manera que mejor me salga. I'm not very good at explaining myself in writing, but I'll put my best effort and dedication into doing it the way that works best for me. De hecho, mi compañeros de la Brigada de Homicidios se cagan de risa de cómo redacto los informes de los casos. In fact, my colleagues in the Homicide Brigade laugh at how they drafted the case reports. Dicen que un chico tiene mejor redacción que yo. They say that a boy has better writing than I do. Boludeces que sólo pueden salir de boca de los envidiosos. Boludeces that can only leave the mouth of the envious. Yo ascendí, mérito que muchos de los que me criticaron no alcanzaron y con ésta actitud, no creo que alcancen nunca. I ascended, merit that many of those who criticized me did not reach and with this attitude, I do not think they ever reach. Y en pos de que me estoy extendiendo sin necesidad alguna sobre pormenores intrascendentes, voy a ir directamente al suceso que nos compete y el que estimuló la presente narración. And since I am extending myself without any need on irrelevant details, I will go directly to the event that competes for us and that stimulated the present narrative.

Todo comenzó hace como tres meses atrás con un llamado al 911de una mujer que no se identificó. It all started about three months ago with a 911 call from a woman who did not identify herself. Denunció que encontró el cuerpo sin vida de un hombre que estaba colgado con una soga atada alrededor del cuello sosteniéndose desde la viga del techo de un garaje. He reported that he found the lifeless body of a man who was hanging with a rope tied around his neck holding from the beam of a garage roof. La altura que el cuerpo mantenía en relación al piso era extremadamente extraña, y para serles sincero, totalmente imposible. The height that the body maintained in relation to the floor was extremely strange, and to be honest, totally impossible. Ni bien lo vi, una fría sensación recorrió mi espalda de principio a fin. As soon as I saw it, a cold sensation ran through my back from start to finish. Me quedé totalmente helado. I was totally frozen. Supimos con las averiguaciones pertinentes que iniciamos que la víctima se trataba de Sebastián Roganti, un reconocido empresario del mundo tabacalero. We learned from the relevant inquiries that we began that the victim was Sebastián Roganti, a well-known businessman in the tobacco world. Y supimos también casi al instante que la mujer anónima que dio aviso a la Policía era su hermana, Victoria Roganti, quien confesó que como su hermano no respondía, tomó la llave de la casa (ella tenía una copia en su llavero), abrió y cuando entró y vio que Sebastián no estaba por ningún lado, fue al garaje y entonces descubrió el espanto. And we also knew almost instantly that the anonymous woman who gave notice to the police was her sister, Victoria Roganti, who confessed that since her brother did not respond, she took the key to the house (she had a copy on her key ring), opened it and When he came in and saw that Sebastian was nowhere to go, he went to the garage and then discovered the horror. Era una rutina habitual: cuando Victoria iba a casa de su hermano y éste no atendía, tenía la libertad de entrar sin problemas, porque por regla general, implicaba que su hermano estaba trabajando. It was a habitual routine: when Victoria went to her brother's house and he did not attend, he had the freedom to enter without problems, because as a rule, it implied that his brother was working. Pero ésa última vez fue diferente a todas las anteriores. But that last time was different from all the previous ones.

La escena era espectacularmente extraña y curiosa. The scene was spectacularly strange and curious. El señor Sebastián Roganti estaba, como dije antes, colgando de la viga del techo del garaje. Mr. Sebastian Roganti was, as I said before, hanging from the rafters of the roof of the garage. A unos metros del cuerpo había un banquito acostado con el asiento mirando en dirección opuesta al cadáver. A few meters from the body was a bench lying with the seat facing away from the corpse. Y era sumamente raro, más teniendo en cuenta que la altura que tenía el banco era incompatible con la distancia a la que se encontraba el cuerpo respecto del piso. And it was extremely rare, more considering that the height of the bench was incompatible with the distance that the body was to the floor. Si se tratase de un suicidio y se mató subiéndose a un banco, el mismo tendría que haber estado más cerca del cuerpo y el asiento apuntando en otro sentido, porque resulta muy difícil pegar un salto al vacío desde un mueble de altura ínfima y quedar perfectamente inerte suspendido en el aire, además que implicaría de parte de la víctima misma una fuerza inusitada con sus pies, lo que resueltamente es improbable en casos de ésta naturaleza. If it was a suicide and killed himself by climbing into a bench, he should have been closer to the body and the seat pointing in another direction, because it is very difficult to jump a vacuum from a furniture of tiny height and be perfectly Inert suspended in the air, in addition that would imply on the part of the victim itself an unusual force with its feet, which resolutely is improbable in cases of this nature. El suicida se sube a una suerte de tarima, salta y ya está. The suicide rises to a kind of stage, jumps and that's it. No se complica con mecanismos imprecisos. It is not complicated by imprecise mechanisms. ¿Qué implicaba, entonces, la posición del cuerpo y el contexto en el que fue hallado? What, then, did the position of the body and the context in which it was found imply? Que lo asesinaron. That he was murdered. Que el asesino lo obligó a subirse al banquito, después que hubo preparado la soga y el resto de las cosas, y simplemente le pegó una patada al mueble. That the assassin forced him to get on the bench, after he had prepared the rope and the rest of things, and simply kicked the furniture. Pero la posición en la que el banquito fue encontrado y la distancia que mantenía con el cuerpo, invalidaban de oficio dicha teoría. But the position in which the bench was found and the distance it maintained with the body, invalidated of course the theory. A su vez, reitero que la altura del cuerpo respecto al suelo era otro detalle interesante y que contribuyó asimismo a descartar la misma teoría. In turn, I reiterate that the height of the body with respect to the ground was another interesting detail and also contributed to rule out the same theory.

¿Qué pudo haber pasado, entonces? What could have happened, then? Estaba claro que Sebastián Roganti había sido asesinado, pero lo que era intrincado era el mecanismo preciso por el que fue estrangulado. It was clear that Sebastian Roganti had been killed, but what was intricate was the precise mechanism by which he was strangled. Lo pudieron haber subido a una mesa y después del crimen, el o los asesinos pudieron habérsela llevado sin arrastrarla, claro está, para no dejar ninguna clase de evidencia. They could have climbed a table and after the crime, the murderers or they could have taken it without dragging it, of course, to leave no class of evidence. Pero al examinar la escena minuciosamente una y otra vez, no encontramos en el piso marcas de ningún tipo que supusieran la presencia de una mesa o de un mueble de similares características. But as we scrutinized the scene again and again, we did not find any marks on the floor of any kind that would presume the presence of a table or a cabinet of similar characteristics. En general, el lugar estaba limpio. Overall the place was clean. Lo único que había era todo el piso excesivamente mojado por una gotera que estaba en el techo a unos escasos centímetros del cuerpo y además hacía un calor sofocante. The only thing that was there was the whole floor, which had been soaked by a leak that was on the ceiling a few centimeters from the body, and it was also suffocating.

El cuerpo pendía como a cinco metros y medio de altura del piso, lo que resultaba absolutamente ilógico; The body hung five-and-a-half feet above the floor, which was absolutely illogical; el banquito había sido acomodado intencionalmente por el asesino para dar la apariencia de suicidio, y encima no se registraron marcas de muebles ni de rastros de ninguna clase que indicasen movimientos de algo pesado. The bench had been intentionally accommodated by the murderer to give the appearance of suicide, and there were no marks on furniture or signs of any kind that indicated movements of anything heavy. Y si había algo de casualidad que nos pudiera servir de muestra, el agua abundante que caía de ésa “bendita” gotera lo arruinó por completo. And if there was anything of chance that could serve as a sample, the abundant water that fell from that "blessed" leak completely ruined it. Para los que no lo saben, el agua es el enemigo número uno de las evidencias, principalmente del ADN. For those who do not know, water is the number one enemy of the evidence, mainly DNA. Estábamos, hablando mal y pronto, en pelotas. We were talking badly and soon, in balls. Y no poder dilucidar con precisión cómo el señor Roganti fue colgado y ahorcado, me ponía de muy mal humor y me rompía soberanamente las guindas. And not being able to explain precisely how Mr. Roganti was hanged and hanged, I was in a very bad mood and I broke the cherries sovereignly. Así que lo que había que hacer era empezar a interrogar a los allegados de la víctima y descubrir quién tuvo motivo y oportunidad para cometer el asesinato. So what had to be done was to start questioning the victim's relatives and find out who had the motive and the opportunity to commit the murder. La primera de la lista era Victoria Roganti, la hermana del fallecido Sebastián Roganti. The first on the list was Victoria Roganti, the sister of the late Sebastián Roganti. Después de todo, fue ella quien encontró el cuerpo en circunstancias que quise conocer más en detalle. After all, it was she who found the body in circumstances that I wanted to know more in detail.

De algo de lo que estaba absolutamente seguro era que quien haya matado al señor Roganti era alguien del círculo íntimo, y lo que me dio la certeza al respecto era el espacio dentro del garaje. Of something I was absolutely certain was that someone who killed Mr. Roganti was someone from the inner circle, and what gave me the certainty about it was the space inside the garage. El asesino tenía que conocer muy bien dónde estaba exactamente situada la gotera. The killer had to know where exactly the leak was. Así entonces el agua estropearía cualquier especie de indicio ahí presente. Then the water would spoil any kind of clue there. Y fue justamente lo que ocurrió. And that was just what happened. Por ende, la elección del lugar no fue casual. Therefore, the choice of place was not accidental.

Victoria Roganti era una mujer extremadamente fría como el hielo y perturbadoramente insensible, como un ser sin sangre. Victoria Roganti was a woman extremely cold as ice and disturbingly insensitive, like a being without blood. La muerte de Sebastián no la conmovió en lo más mínimo. Sebastian's death did not touch her in the least. En su declaración, dijo que nunca se llevó bien con su hermano y que el odio de ambos era mutuo. In his statement, he said he never got along well with his brother and that the hatred of both was mutual. Esto era porque cuando Sebastián había nacido, seis años después que ella, Victoria fue dejada a un lado por sus padres. This was because when Sebastian was born, six years after her, Victoria was set aside by her parents. A él le dieron todo ya ella nada. He was given everything and she was nothing. Todo lo que tenía se lo quitaron y se lo dieron a él, el hijo predilecto de los padres. Everything he had was taken away and given to him, the favorite son of the parents. Por tal motivo, ella les guardaba rencor a los dos por igual. For this reason, she held a grudge against both of them equally. Ésta situación conllevó a un distanciamiento inevitable ya un conflicto familiar ineludible. This situation led to unavoidable distancing and unavoidable family conflict. El padre, Héctor Gustavo Roganti, falleció a los 73 años a causa de un infarto producto del estrés que sufría a diario. The father, Héctor Gustavo Roganti, died at age 73 because of a heart attack caused by daily stress. Y en vez de dejarle la tabacalera en partes iguales a sus dos hijos, le dejó todo a Sebastián y dejó asentado en el testamento que Victoria jamás podía ser accionaria ni dueña de la empresa ni estar vinculada a ella de ninguna forma, lo que acrecentó de modo desmesurado el conflicto familiar yacente. And instead of leaving the tabacalera in equal parts to his two children, he left everything to Sebastian and left settled in the will that Victoria could never be an owner or owner of the company or be linked to it in any way, which increased The excessive family conflict. Cada cual rehízo su vida lejos del otro. Each one rehízo his life far from the other. Victoria se casó con un médico y Sebastián se metió de lleno en la administración de la empresa del padre, razón por la que nunca contrajo matrimonio aunque sus empleados y amigos lo consideraban una suerte de Latin Lover: siempre muy bien acompañado todas las semanas por una señorita distinta. Victoria married a doctor and Sebastian got into the administration of the father's company, which is why he never got married although his employees and friends considered him a Latin Lover: always very well accompanied every week by a Different lady ¿Pudo esto quizás haberlo matado?, me pregunté. Could this possibly have killed him? I wondered. ¿Pudo ser una cuestión de negocios, quizás? Could it be a business matter, perhaps? La teoría del círculo familiar empezaba a perder un poco de peso, viendo el asunto desde otra perspectiva. The family circle theory was beginning to lose some weight, seeing the matter from another perspective. Pero no podía ignorar el hecho de que Victoria Roganti tenía una potencial motivación para el crimen. But she could not ignore the fact that Victoria Roganti had a potential motivation for the crime.

Lo siguiente que declaró fue que la madre de ambos, Beatriz Peralta, tenía Alzheimer en una etapa avanzada. The next thing she said was that their mother, Beatriz Peralta, had Alzheimer's at an advanced stage. Y que empezó a verse de nuevo con Sebastián para que simplemente su madre no sufriera de más innecesariamente. And that he began to see himself again with Sebastian so that simply his mother would not suffer unnecessarily more. Me sorprendió notablemente la muestra de humanidad de Victoria Roganti, aunque por supuesto que desconfié de su historia. I was impressed by Victoria Roganti's display of humanity, although of course I mistrusted her story. Le pregunté dónde estaba internada su madre, o en su defecto, en qué clínica o sanatorio se trataba. I asked her where her mother was hospitalized, or failing which, in what clinic or sanatorium it was. Fui hasta donde me indicó y confirmé su versión de la historia. I went as far as indicated and confirmed his version of the story. De todas formas, esto no la exoneraba completamente de las sospechas. In any case, this did not completely exonerate her from suspicion.

Mi segundo paso estratégico fue investigar a todas las mujeres que estuvieron con Sebastián Roganti durante los últimos dos meses previos al crimen. My second strategic step was to investigate all the women who were with Sebastian Roganti during the last two months prior to the crime. Eran alrededor de diez de todos los tipos y gustos. There were about ten of all types and tastes. Admito que la víctima tenía un muy buen deleite por el sexo opuesto. I admit that the victim had a very good delight for the opposite sex. Las investigué una por una y no encontré nada raro. I researched them one by one and found nothing unusual. Todas limpias, sin motivo aparente para el homicidio y con coartadas sólidas. All clean, with no apparent reason for homicide and with solid alibis.

Por el lado de los negocios, la cosa cambió bastante. On the business side, things changed a lot. Tenía deudas con algunos proveedores y varios empleados de la tabacalera, que estaban en conflictivo con Roganti por sus malos tratos, su exigencia inconcebible para trabajar y porque a muchos les bajó el salario por falta de ingresos y porque, según las declaraciones de los propios empleados, algunos trabajaban tan mal que no merecían cobrar lo que ganaban. He had debts with some suppliers and several employees of the tobacco company, who were in conflict with Roganti because of his ill-treatment, his inconceivable demand to work and because many of them lost their wages for lack of income and because, according to the statements of the employees themselves , Some worked so poorly that they did not deserve to collect what they earned. Agregaron también que Sebastián Roganti era peor persona y más tirano que su padre. They also added that Sebastian Roganti was worse person and more tyrant than his father. De tal palo, tal astilla. Like father Like Son. Por este lado, también me encontré con gente con móviles fuertes para desear la muerte de Roganti. On this side, I also met people with strong motives to wish Roganti's death. Así que, los investigué minuciosamente uno por uno y fui descartando nombres hasta que dos resaltaron: Pedro Sorna y Gabriela Soriano. So, I investigated them thoroughly one by one and I discarded names until two stood out: Pedro Sorna and Gabriela Soriano. Ésta última era la secretaria personal de Sebastián Roganti. This last one was the personal secretary of Sebastián Roganti. Mantuvo una intensa relación sexual con ella, hasta que de un día para el otro decidió dejarla y terminar con todo. He maintained an intense sexual relation with her, until of day to the other decided to leave it and finish with everything. Podía considerarse que ésa fue la relación informal más duradera que la víctima estableció en los últimos años. This could be considered to be the most enduring informal relationship the victim has established in recent years. Ella se enojó y se sintió usada y pisoteada por el señor Roganti, porque nunca le dio una explicación concreta del porqué de su decisión, y Gabriela Soriano era una mujer de temperamento difícil. She became angry and felt herself trampled and trampled by Mr. Roganti, because she never gave him a concrete explanation as to why she decided, and Gabriela Soriano was a woman of difficult temperament. Después que Sebastián la dejara, ella empezó a acosarlo incansablemente tanto en el trabajo como por fuera de él, a tal punto que Sebastián Roganti interpuso en la Comisaria más de una denuncia formal en su contra. After Sebastian left her, she began to harass him tirelessly both at work and outside him, to the point that Sebastián Roganti brought more than one formal complaint against him to the Commissioner. Además, un vecino declaró que vio rondar a una mujer en los alrededores de la vivienda de la víctima, inclusive el día del crimen. In addition, a neighbor stated that he saw a woman around the victim's home, including the day of the crime. Y que, por la foto, estaba convencido de que sin dudas se trataba de Gabriela Soriano. And that, because of the photo, was convinced that it was without a doubt Gabriela Soriano. Procedí a su detención. I proceeded to his arrest. La sometí a una rueda de identificación y el vecino, de identidad reservada, realizó un reconocimiento positivo sobre su persona. I submitted it to an identification wheel and the neighbor, of reserved identity, made a positive acknowledgment about his person. La teníamos situada en la escena del crimen y teníamos el motivo, algo sin sentido, por cierto. We had her at the scene of the crime and we had the motive, something without sense, by the way. Cuando la confronté en la sala de interrogatorios, ella admitió todo menos haberse acercado el día del asesinato, lo que no me pareció nada creíble. When I confronted her in the interrogation room, she admitted anything but approaching the day of the murder, which did not strike me as believable. Y cuando iba a decirme más, cayó su abogado defensor y no dijo más nada por consejo suyo. And when he was going to tell me more, his defense attorney fell and said no more on his advice. Alegó que la confirmación visual de un testigo no era confiable, y como carecíamos de evidencia física que la conectase con el homicidio, el juez de turno ordenó liberarla. She alleged that the visual confirmation of a witness was unreliable, and since we lacked physical evidence linking her to the homicide, the judge on duty ordered her release. Y eso, francamente, me cayó como un baldazo de agua fría. And that, frankly, I fell like a bucket of cold water. Peor fue que posteriormente corroboré fehacientemente que la señorita Soriano disponía de una coartada irrebatible para el momento en que se produjo el asesinato. Worse was that later I corroborated truthfully that Miss Soriano had an indisputable alibi by the time of the murder.

De nuevo me encontraba como al principio. Again I found myself as at first. No tenía ni pistas ni sospechosos firmes. He had no hard clues or suspects. Pero lo que no dejó de dar vueltas en mi cabeza ni por un segundo fue el testimonio del vecino de Sebastián Roganti. But what did not stop spinning in my head for a second was the testimony of the neighbor of Sebastián Roganti. Dijo que vio una mujer rondar el mismo día del asesinato y aseguró que ésa mujer era Gabriela Soriano. He said that he saw a woman hovering on the very day of the murder and said that this woman was Gabriela Soriano. Pero me acuerdo perfectamente, y tengo constancia escrita de ése testimonio, que Victoria Roganti fue a la casa de su hermano y que descubrió el cuerpo. But I remember perfectly, and I have a written record of that testimony, that Victoria Roganti went to her brother's house and discovered the body. ¿Pudo haberse equivocado el testigo? Could the witness have been wrong? Era absolutamente factible. It was absolutely doable. Le mostré las fotos de ambas mujeres y si bien constató que Victoria Roganti visitaba con frecuencia a Sebastián, no dudó de que la mujer que vio momentos previos al crimen fuera Gabriela Soriano. I showed him the photos of both women and although he found that Victoria Roganti frequently visited Sebastian, he did not doubt that the woman who saw moments before the crime was Gabriela Soriano. Pero, sabía muy bien por regla general, que los testigos involuntariamente distorsionan los hechos y los ajustan a la lógica de lo que suponen que sucedió, y no a la realidad de lo verdaderamente acontecido. But he knew very well, as a rule, that witnesses unintentionally distort facts and adjust them to the logic of what is supposed to have happened, and not to the reality of what has actually happened. Y esto es algo muy normal que se da por múltiples causas de índole diversificada. And this is a very normal thing that is due to multiple causes of a diversified nature. El abogado defensor de Soriano podía tener razón, después de todo, sobre la confidencialidad de los testigos. Soriano's defense lawyer could be right, after all, about the confidentiality of witnesses.

Frente a esto, mi única alternativa en ése momento fue volver a revisar las fotos de la escena y cotejarlas con el informe forense de autopsia que acababa de llegar. Faced with this, my only alternative at that time was to revisit the photos of the scene and collate them with the forensic autopsy report that had just arrived. Por ahí descubría algo que en la inspección preliminar omití sin intención. That's where I discovered something that I did not intend to do on the preliminary inspection. Y así fue, y era el tema de la gotera. And so it was, and it was the subject of the leak. La autopsia confirmó que el deceso de Sebastián Roganti se produjo entre las 14.30 y las 15 horas, y nosotros arribamos a la escena alrededor de media hora después, aproximadamente, es decir, cercas de las 15:30. The autopsy confirmed that the death of Sebastián Roganti occurred between 2.30 and 3 pm, and we arrived at the scene about half an hour later, that is, around 15:30. Para ése período de tiempo, el piso del garaje de la escena estaba altamente inundado pero la cantidad de agua que la gotera liberaba cada fracción de segundo no podían haber inundado el suelo en tan escaso lapso de tiempo, jamás . For that period, the garage floor of the scene was heavily flooded but the amount of water that the leak released every split second could not have flooded the ground in such a short period of time, ever. Eso era una incongruencia muy importante. That was a very important incongruity. Y después estaba el hecho del calor sofocante que hacía en el garaje, y era porque la calefacción estaba puesta a una temperatura inusual . And then there was the fact the sweltering heat in the garage, and it was because the heater was making an unusual temperature. Se me ocurrió entonces que ahí podría haber alguna huella registrada o alguna muestra de ADN, y por autorización del juez de turno, los peritos realizaron una extracción de muestras del artefacto en cuestión. It occurred to me then that there might be some recorded trace or some DNA sample, and upon the authorization of the judge on duty, the experts carried out a sampling of the artifact in question. Y si bien los resultados de las muestras eran de cierta forma previsibles, no dejaron de asombrarme. And while the results of the samples were somewhat predictable, they did not cease to amaze me. Pese a que estaba más que seguro con lo que le pasó a Sebastián Roganti y de cómo finalmente lo mataron, profundicé un poco más ciertos datos que recabé al comienzo de la investigación para que no quedase ningún margen de error al respecto. Although I was more than sure with what happened to Sebastian Roganti and how they finally killed him, I deepened a little more information that I gathered at the beginning of the investigation so that there was no room for error in this regard.

Voy a reconstruir selectivamente parte de la conversación que mantuve con la persona implicada en la sala de interrogatorios. I will selectively rebuild part of the conversation I had with the person involved in the interrogation room.

_ Usted, al igual que el resto, conocía al dedillo la obsesión que Gabriela Soriano tenía con Sebastián Roganti. _ You, like the rest, knew by heart the obsession that Gabriela Soriano had with Sebastián Roganti. ¿O me lo va a negar?_ empecé a hablar ya poner en orden cronológico determinados eventos. Or will you deny it to me? "I began to speak and to set certain events in chronological order.

_ Lo sabía perfectamente_ me contestó sin inmutarse la otra persona. "I knew it perfectly," he answered without disturbing the other person.

_ Sabía, entonces, que ella lo perseguía por fuera del trabajo y que muchas veces llegó hasta aparecer en su casa. _ I knew, then, that she was chasing him outside of work and that many times he even showed up at his house. Y tengo testigos fiables que lo confirman. And I have reliable witnesses who confirm it.

_ Ratifico que estaba al tanto de dicha situación. _ I confirm that he was aware of this situation.

_ Fue el chivo expiatorio perfecto para cubrir las huellas de su crimen... O casi, porque mis técnicos las recuperaron del calefactor que está instalado en el techo del garaje. _ It was the perfect scapegoat to cover the traces of his crime ... Or almost, because my technicians recovered them from the heater that is installed in the roof of the garage. Eso la coloca en la escena en el momento del asesinato. That puts her on the scene at the time of the murder.

_ Un vecino la vio a Gabriela merodear la casa. _ A neighbor saw Gabriela prowl the house. ¿O mintió, oficial? Or lied, Officer?

_ Creyó que la vio, pero en realidad a quien vio era a su marido disfrazado de mujer , señora Roganti. _ He thought he saw, but who actually saw was her husband disguised as a woman, Mrs. Roganti. Se vistió con ropas que aparentaran la figura de Gabriela Soriano, se puso una peluca similar al pelo de ella, se maquilló un poco en exceso para cubrir su masculinidad y asunto resuelto. She dressed in clothes that would resemble the figure of Gabriela Soriano, put on a wig similar to her hair, made up a little too much to cover her masculinity and resolved matter. Y como el vecino que adujo con certeza que la vio a Gabriela Soriano vive justo enfrente de la casa de su hermano y los vidrios de la ventana que dan a la calle son cromados, no notó el engañó y creyó ver lo que ustedes pretendieron que viera: a Gabriela Soriano acechando a Sebastián Roganti . And as the neighbor who argued with certainty that saw Gabriela Soriano lives directly opposite the house of his brother and the glass window facing the street are chrome, he did not notice the deception and thought he saw what you tried to see : Gabriela Soriano stalking Sebastián Roganti. El ardid les funcionó a la perfección con el chusma de barrio. The scheme worked perfectly with the neighborhood mob. Su esposo salió de la misma forma en la que entró, usted llegó casualmente minutos después de que él abandonara la morada y su vecino lo confirmaría en su testimonio. Your husband came out the same way he came in, you came in casually minutes after he left the address and your neighbor would confirm it in your testimony. Un plan de la puta madre, ¿eh? A fucking plan, huh? Se moldeó exactamente a sus intereses. It was molded exactly to your interests. Engañaron al boludo del vecino. They fooled the neighbor's idiot.

_ ¿Y cómo hizo mi esposo para matar a Sebastián? _ And how did my husband to kill Sebastian? Porque, según sus apreciaciones y la de la mayoría, la escena tenía detalles imposibles._ dijo esto con arrogancia manifiesta. Because, according to his views and that of the majority, the scene had impossible details. He said this with open arrogance.

_ Detalles consecuencia de una pésima planificación y de una deplorable logística de parte suya. _ Details due to bad planning and deplorable logistics on his part. Pero por poco nos engañan. But they almost deceive us. A mí no, igual, ¿eh? Not me, anyway, huh? La gotera que en poco tiempo rebasó de agua el piso del garaje, las distancias, la inexacta posición del banquito... Todos errores de principiante. The leak that soon exceeded the floor of the garage, the distances, the inaccurate position of the bench ... All beginner mistakes.

_ No respondió a mi pregunta. _ He did not answer my question. No es usted lo que se dice ser un caballero, oficial. You are not what you say to be a gentleman, officer.

_ Su marido subió a su hermano a un bloque de hielo . _ Her husband went to his brother to a block of ice. Una vez que lo subió y que le pasó la cuerda alrededor del cuello después de anidarla a la viga, como el bloque de hielo fue armado exclusivamente para ejecutar este asesinato y es algo muy pesado por sí solo, se valió del banco para deslizarlo y luego lo acomodó para dar la impresión de suicidio. Once he climbed it and passed the rope around his neck after nesting it to the beam, as the block of ice was armed exclusively to execute this murder and is very heavy of itself, he used the bench to slide it and then He arranged it to give the impression of suicide. Una vez muerto Sebastián y montada la escena, su marido salió de la casa y atrás entró usted, señora Roganti. When Sebastian had died and the scene had been set up, her husband left the house, and behind you came Mrs. Roganti. Sabía que el garaje tenía una gotera, así que entró a la casa y abrió la canilla que está justo encima de dicha gotera para expulsar agua y que la misma se confundiera con el agua del hielo derretido. He knew that the garage had a leak, so he went into the house and opened the cane that is just above the leak to expel water and that it was confused with the water of the melted ice. Volvió al garaje y prendió la calefacción para acelerar el proceso de derretimiento del bloque de hielo. He returned to the garage and turned on the heater to accelerate the melting process of the ice block. Abandonó la casa y dio aviso a la Policía. He left the house and gave notice to the police. Ya sabemos lo que pasó después. We know what happened next.

_ Pero todo es circunstancial. _ But everything is circumstantial. Sólo tienen el testimonio del vecino y mis huellas en la calefacción, que como hermana de Sebastián que lo visitó con frecuencia los últimos meses, es normal que las hayan encontrado, como las encontrarán en el resto de los rincones de la casa. They only have the testimony of the neighbor and my footprints in the heating, that as Sebastian's sister who visited him frequently the last months, it is normal that they have found them, as you will find them in the rest of the corners of the house. Y a todo esto, le falta el motivo. And to all this, it lacks the reason. Según usted, ¿por qué asesiné a mi hermano? According to you, why did I murder my brother?

_ Le molestó que su padre le dejase la empresa familiar íntegramente a Sebastián. _ He was annoyed that his father left the family business entirely to Sebastian. Usted, Victoria, intentó persuadirlo pero el señor Roganti tuvo un ataque de ego y le negó su petición. You, Victoria, tried to persuade him but Mr. Roganti had an ego attack and denied his request. Hizo valer el testamento de su padre a rajatabla. He put his father's will to the letter. Y Sebastián era más arrogante y engreído que él. And Sebastian was more arrogant and cocky than he. Su moral estaba ilícitamente sublevada por un complejo de superioridad fuertemente acrecentado por sus intereses de liderazgo. His morale was unlawfully revolted by a complex of superiority sharply enhanced by his leadership interests. Usted enfureció y lo mató con la complicidad de su esposo e inculpando a otra mujer. You infuriated and killed him with the complicity of your husband and accusing another woman.

Victoria Roganti sonrió con soberbia. Victoria Roganti smiled proudly.

_ Mi marido no tiene llave de la casa de mi hermano. My husband does not have a key to my brother's house.

_ Usted le dio la suya. _ You gave him yours.

_ Hay cosas que no puede demostrar. _ There are things he can not prove.

_ El agua de hielo derretido tiene una composición química algo diferente del agua potable de canilla. _ The melted ice water has a somewhat different chemical composition from the tap water. Es cuestión de tiempo para que estén listos los resultados que practicamos sobre las muestras tomadas de la escena. It is a matter of time for the results we are practicing on the samples taken from the scene to be ready. Y la Fiscalía está tramitando una orden para allanar su casa, señora Roganti. And the Prosecutor's Office is running an order to open your house, Mrs. Roganti. Y estoy seguro que entre las cosas de su marido, encontraremos la ropa de mujer que usó para personificar a Gabriela Soriano. And I am sure that among the things of her husband, we will find the clothes of woman that used to personify to Gabriela Soriano. Está arrestada, Victoria Roganti, por conspiración para cometer homicidio, encubrimiento, agravado por el vínculo, la premeditación y en concurso real. She is arrested, Victoria Roganti, for conspiracy to commit homicide, cover-up, aggravated by bond, premeditation and in real contest. Si coopera y testifica contra su esposo y nos dice en dónde está él ahora, quizás la haga quedar bien ante el tribunal. If you cooperate and testify against your husband and tell us where he is now, perhaps he will make it look good in court. Lo único que no me explicó es dónde consiguió el bloque de hielo y cómo lo ingresó a la casa de forma discreta. The only thing he did not explain is where he got the block of ice and how he entered the house discreetly.

Pero Victoria Roganti seguía teniendo dibujada en su rostro ésa sonrisa de maldad y perversidad que acompañó de un silencio escabroso que hablaba mil veces más que su propia confesión. But Victoria Roganti still had on her face that smile of wickedness and wickedness that accompanied a harsh silence that spoke a thousand times more than her own confession.

Es verdad que el caso no era lo suficientemente sólido para garantizar una condena en el juicio oral y público. It is true that the case was not strong enough to guarantee a conviction in the oral and public trial. Había que encontrar a su cómplice y lograr que confesara. He had to find his accomplice and make him confess. Por el momento, estaba prófugo y Victoria Roganti con prisión preventiva. At the moment, was fugitive and Victoria Roganti with pre-trial detention. Pero sin pruebas firmes, podía ser excarcelada bajo caución. But without strong evidence, she could be released on bail. Y estaba dispuesto a evitarlo. And he was willing to avoid it. El caso sigue abierto a la espera de una condena y su resolución es inminente. The case remains open pending a conviction and its resolution is imminent.

Y ahora que lo pienso, ¿yo dije al comienzo del relato que la escena me dejó helado, que Victoria Roganti era una mujer de corazón frío y otras expresiones parecidas? And now that I think about it, did I say at the beginning of the story that the scene left me frozen, that Victoria Roganti was a woman with a cold heart and other similar expressions? Anticipé el final sobre la forma en que Sebastián Roganti fue asesinado y no me di cuenta. I anticipated the ending about the way Sebastián Roganti was killed and I did not realize it. Estuve mal. I was wrong. Nunca hay que prever al lector sobre lo que sucederá Never let the reader know what will happen . .

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario