martes, 6 de junio de 2017

Mrs. Urresti is dead (by Gabriel Zas)




_ Two weeks without being assigned any case_ complained grievously, Ivonne Fraga.

_ Dos semanas turbulentas_ confirmó exasperante Ailen Ezcurra._ Ése Nievas nos bailó de lo lindo. _ Two turbulent weeks confirmed exasperating Ailen Ezcurra._ That Nievas danced us of the beautiful thing. Salieron a la luz mil cosas que ni me las imaginaba. A thousand things came to light that I could not imagine.

_ Si todos los casos que nos toque resolver de ahora en más van a ser así de complejos, desde ya te digo que renuncio. _ If all the cases that we touch resolve from now on more are going to be that complex, from now I say that I resign.

_ Ni que me lo digas. _ Not that you say it to me. El lavado de sesos que nos hizo Laberna te lo regalo. The wash of brains that Laberna made us gift you. No sé cómo no nos echó todavía. I do not know how he did not throw us out yet.

_ Ése infeliz de Nievas se debe estar descostillando de la risa de nosotras. _ That unhappy one of Nevis must be breaking apart of the laughter of us. Muerte por envenenamiento... Sí, claro. Death from poisoning ... Yes, of course. Lo aplaudo. I applaud him.

El comisario mayor Hipólito Laberna interrumpió la conversación de las detectives para designarlas a un caso de homicidio en Villa del Parque. Senior commissar Hipólito Laberna interrupted the conversation of the detectives to designate them to a homicide case in Villa del Parque. Ambas mujeres sonrieron complacidas ya las dos horas ya estaban en la escena del crimen, en donde el equipo de Criminalística junto a unos oficiales ya habían adelantado buena parte del trabajo. Both women smiled pleased and within two hours were already at the scene of the crime, where the team of Criminalistics with some officers had already advanced much of the work.

La casa en cuestión era una lujosa quinta con una amplia entrada con cochera, un pequeño cantero provisto de un verde reluciente y un jardín trasero perfectamente cuidado. The house in question was a luxurious fifth with a large driveway, a small stonecut with a sparkling green and a perfectly manicured rear garden. La víctima, identificada como Olga Urresti, yacía tendida de costado en medio del vestíbulo con una fuerte contusión en la parte posterior de su cabeza provocada por un objeto contundente no encontrado en la escena. The victim, identified as Olga Urresti, lay sideways in the middle of the hall with a strong concussion in the back of her head caused by a blunt object not found on the scene. A unos metros del cuerpo, había un par de anteojos tirados con ambos cristales triturados post mortem. A few meters from the body, there were a pair of glasses thrown with both crushed crystals post mortem. Fue lo primero que llamó la atención de Ailen Ezcurra, que le expuso sus dudas a su compañera, Ivonne Fraga. It was the first thing that caught the attention of Ailen Ezcurra, who exposed his doubts to his companion, Ivonne Fraga.

_ Si los anteojos_ empezó explicando vacilante Ezcurra, _ se hubiesen roto durante una lucha que la víctima mantuvo con su asesino minutos antes de morir, sería comprensible. _ If the eyeglasses_ began explaining hesitantly Ezcurra, _ they would have broken during a fight that the victim maintained with his assassin minutes before dying, would be understandable. Pero, ¿por qué el desconocido los destruiría después? But why should the stranger destroy them afterwards?

_ Una buena pregunta sin respuesta todavía_ replicó Fraga entre cavilaciones. "A good question without an answer yet," replied Fraga amusedly.

_ ¿La víctima intentó defenderse, doctor?_ le preguntó Ezcurra al forense. "Did the victim try to defend himself, doctor?" Ezcurra asked the coroner.

_ No encontré ni heridas defensivas ni piel debajo de sus uñas. _ I found neither defensive wounds nor skin underneath his nails. Definitivamente, fue un ataque sorpresa._ confirmó el doctor Zarasola, el forense de la causa. It was definitely a surprise attack, "confirmed Dr. Zarasola, the coroner of the case.

_ ¿Qué cree que pasó?_ quiso saber Ivonne con sumo interés. "What do you think happened?" Ivonne wanted to know with interest.

_ A juzgar por la herida y la posición del cuerpo, el asesino la increpó de frente. _ Judging from the wound and the position of the body, the assassin rebuked her in front. Ella lo vio venir y se asustó. She saw him coming and was scared. La señora Urresti retrocedía clamando piedad mientras el sospechoso avanzaba hacia ella decidido a todo. Mrs. Urresti stepped back, clamoring for pity as the suspect moved toward her, intent on everything. Presumo que la occisa intentó huir y el asesino se aseguró de que eso no pasase. I presume that the deceased tried to flee and the murderer made sure that did not happen.

_ ¿Un robo que salió mal?_ intermedió Ailen Ezcurra. "A robbery that went wrong?" Interposed Ailen Ezcurra.

_ Podría ser válido, a no ser por el detalle de que no forzaron la entrada. _ It could be valid, except for the detail that they did not force the entrance. Esto fue algo más personal y directo, desde mi punto de vista. This was something more personal and direct from my point of view.

_ Gracias, Zarasola. _ Thank you, Zarasola.

Las investigadoras confirmaron que en la casa no faltaba nada y que estaba todo en su lugar. The researchers confirmed that nothing was missing in the house and everything was in place. Los peritos corroboraron a su vez que no encontraron ni huellas ni restos de ADN en toda la casa. The experts corroborated in turn that they did not find traces or remains of DNA in the whole house.

_ ¿Quién encontró el cuerpo y notificó al 911?_ le consultó Ailen Ezcurra a uno de los oficiales que investigaba. "Who found the body and notified 911?" Ailen Ezcurra asked one of the officers he was investigating.

_ El esposo de la víctima_ respondió aquél._ Según lo que declaró, la señora Olga Urresti era ama de casa y el señor Basualdo, el marido en cuestión, contador. The husband of the victim replied. According to what he said, Mrs. Olga Urresti was a housewife and Mr. Basualdo, the husband in question, an accountant. Todas las mañanas se levantaban juntos a las siete porque el señor Basualdo trabaja en una oficina en Microcentro y su mujer le preparaba el desayuno y lo ayudaba a preparar sus cosas. Every morning they got up together at seven because Mr. Basualdo works in an office in Microcentro and his wife cooked breakfast for him and helped him prepare his things. La mañana de hoy fue como cualquier otra. The morning of today was like any other. Se despidió de su mujer pero a la media hora la llamó por teléfono porque se había olvidado unos balances importantes que, según él, debía entregar sin falta y le pidió que se los preparara así no perdía tiempo en buscarlos. He said goodbye to his wife, but after half an hour he called her on the phone because he had forgotten important bills that, according to him, he had to give without fail and asked him to prepare them so he wasted no time in looking for them. Llegó, abrió la puerta con llave y lo primero que vio fue a su esposa tendida en el piso, muerta. He arrived, opened the door with a key and the first thing he saw was his wife lying on the floor, dead.

_ ¿Dijo si notó algo extraño en el comportamiento de su esposa ésta mañana?_ inquirió la detective Fraga. "Did he notice anything strange about his wife's behavior this morning?" Detective Fraga asked.

_ No, dijo que estaba como siempre. No, he said he was as usual. Y cuando le preguntamos sobre sus enemistades, respondió que Olga Urresti era una mujer encantadora a la que todos adoraban. And when we asked her about her enmity, she replied that Olga Urresti was a charming woman whom all worshiped. Todos dicen siempre lo mismo. Everyone always says the same thing.

_ ¿Los vecinos escucharon alguna pelea o algo por el estilo? _ Did the neighbors hear a fight or something? ¿Vieron algún movimiento extraño en el vecindario? Did you see any strange movement in the neighborhood?

_ Por lo que nos dijeron, no. _ From what we were told, no. Pero lo único que le pareció curioso al señor Basualdo, ahora que lo pienso, fue que el pitillo de la puerta no estaba puesto, cuando nos aseguró que ella siempre lo ponía por una cuestión de seguridad porque se quedaba sola hasta que él volvía de la oficina a las ocho de la noche. But the only thing that seemed curious to Mr. Basualdo, now that I think of it, was that the cigarette was not on the door when he assured us that she always put it because of security because she was alone until he returned from the Office at eight o'clock in the evening.

El interés de las investigadoras fue genuino e imprevisto. The interest of the researchers was genuine and unforeseen.

_ ¿Está seguro, oficial?_ indagó Ailen Ezcurra. "Are you sure, officer?" Ailen Ezcurra asked.

_ Sí. El señor Basualdo escuchaba todas las mañanas el ruido atrás suyo cuando abandonaba la casa para ir al trabajo. _ Yes. Mr. Basualdo listened to the noise behind him every morning when he left the house to go to work. Pero hoy no se percató de ese detalle porque dijo que el sonido ése ya lo tiene instalado en su inconsciente. But today he did not notice that detail because he said that the sound already has it installed in his unconscious. Cuando abrió la puerta sin problemas, no lo notó hasta después del hallazgo del cuerpo. When he opened the door without problems, he did not notice it until after the body was found.

_ ¿Tocó timbre para que su mujer le abriera antes de colocar la llave en la cerradura? _ Did you ring for your wife to open before you put the key in the lock?

_ No lo sabemos. _ We do not know. Pero así lo dicta la lógica. But logic dictates this. Cuando vio que ella no respondía, por instinto abrió con la llave. When she saw that she did not respond, she instinctively opened the key.

_ ¿Por qué no puso el pitillo, justo hoy, cuando la matan? _ Why did not he put the cigarette, just today, when they kill it?

_ ¿Tendría un amante?_ indagó Ivonne con indecisión. "Would he have a lover?" Ivonne asked hesitantly.

_ Y dejó la puerta destrabada para que ingresara_ reflexionó de improviso, Ailen Ezcurra. And left the door unlocked for him to enter, he mused suddenly, Ailen Ezcurra.

_ Pero algo salió mal y la señora Urresti terminó muerta. _ But something went wrong and Mrs. Urresti ended up dead.

_ Es lo único que explica el previo conocimiento de ciertos detalles... ¿Dónde está el marido ahora? _ It is the only thing that explains the previous knowledge of certain details ... Where is the husband now?

_ En la habitación que compartían juntos, en el primer piso, subiendo la escalera caracol_ confirmó el oficial, amablemente._ La primera puerta a la derecha. _ In the room they shared together, on the first floor, climbing the spiral staircase_ confirmed the officer, kindly._ The first door on the right. Está en carácter de demorado. It is in character of delay. Encontró el cuerpo de su propia esposa. He found the body of his own wife. No es poca cosa. It is no small thing.

_ Sí, lo entendemos, es comprensible. _ Yes, we understand, it is understandable. Que se quede ahí. Let him stay there. Vamos a hablar con él enseguida. Let's talk to him right away. Gracias_ culminó la frase la detective Ezcurra. Thank you, "concluded Detective Ezcurra.

_ Los anteojos rotos después del crimen_ ponía en orden los detalles, Ivonne Fraga, mientras se dirigían al baño para revisarlo, _ el detalle del pitillo, la llave... _ The broken spectacles after the crime_ arranged the details, Ivonne Fraga, while they went to the bathroom to review it, _ the detail of the cigarette, the key ...

_ Sí, es todo curiosamente interesante_ coincidió Ailen Ezcurra._ Como en las novelas clásicas, el principal sospechoso es el marido de la víctima. "Yes, it's all interestingly interesting," Ailen Ezcurra agreed. "As in the classic novels, the main suspect is the victim's husband. Imagino lo atractivo que pudiera resultar ser. I imagine how attractive it could turn out to be.

Su amiga la miró con recelo y estupor. Her friend looked at her with suspicion and stupor.

_ Es muy atractivo el caso, mal pensada_ aclaró con un esbozo la detective Ezcurra._ Sé la regla principal: no involucrarse ni con compañeros de trabajo ni mucho menos con los sospechosos. _ It is very attractive the case, badly thought, clarified with a sketch the detective Ezcurra._ Be the main rule: not to be involved neither with colleagues of work nor much less with the suspects.

En el baño no había nada sobresaliente, excepto que la bañadera estaba a medio llenar. In the bathroom there was nothing outstanding, except that the bathtub was half full. Al verla así, la detective Fraga frunció el ceño y dejó que una sucesión de ideas improvisadas la atacaran con fuerza, aunque no hizo gala de ninguna de ellas. Seeing her like this, Detective Fraga frowned and let a succession of impromptu ideas attack her forcefully, though she did not show any of them. Sólo juzgó lo que sus ojos contemplaban. He only judged what his eyes looked upon. Se arrodilló frente a la bañera y sumergió levemente su mano en ella. He knelt in front of the bath and dipped his hand lightly on it. El agua estaba fría. The water was cold. Y sometió ése detalle a la lógica de su compañera. And he submitted that detail to the logic of his companion.

_ Pasaron más de dos horas desde que llegamos_ señaló Ezcurra con contundencia._ Es normal la temperatura del agua en estas condiciones. "It's been more than two hours since we arrived," Ezcurra pointed out forcefully. "The water temperature is normal under these conditions.

_ Sí, tenés razón..._ repuso Fraga nada convencida. "Yes, you're right ..." Fraga said nothing convinced.

Revisaron los botiquines y el resto de las cosas predominantes en el baño sin alcanzar ningún resultado sorprendente, y volvieron a la sala principal cuando terminaron con la requisa. They checked the medicine cabinets and the rest of the prevailing things in the bathroom without surprising results, and returned to the main room when they finished the requisition.

_ Disculpe, oficial_ interceptó Ivonne Fraga al agente que entrevistaron anteriormente._ ¿Los peritos ya examinaron todas las habitaciones de la casa en general? "Excuse me, officer," Ivonne Fraga intercepted the agent they interviewed earlier. "Have the experts already examined all the rooms in the house in general?

_ Sí, señora_ respondió el consultado, cortésmente_ ¿por qué desea saberlo? "Yes, madame," answered the consulted politely, "why do you wish to know?" ¿Pasó algo más? Did anything else happen?

_ ¿Encontraron alguna toalla afuera o algún indicio de que la víctima fuera a bañarse? _ Did they find any towel outside or any indication that the victim was going to bathe?

_ ¡Ah! _ Ah! La bañadera. The bathtub. No, nada que lo indicase. No, nothing to indicate. Cuando los técnicos revisaron el agua, ya estaba fría. When the technicians checked the water, it was already cold.

_ ¿Cuánto tardaron en llegar a la escena después de la llamada? _ How long did it take to get to the scene after the call?

_ Veinte minutos, detective. "Twenty minutes, Detective.

_ Está bien. _ It's okay. Sólo que la víctima estaba perfectamente vestida... Gracias de nuevo, oficial. Only the victim was perfectly dressed ... Thanks again, officer.

El hombre se agarró la gorra como un gesto de cordial saludo. The man grabbed the cap as a gesture of cordial greeting.

_ No digo que no sea sospechoso_ le decía Ailen Ezcurra a Ivonne Fraga mientras subían por la escalera._ Pero yo pondría el detalle de la bañadera en último lugar respecto del orden de los datos más relevantes de los que hasta ahora disponemos. _ I do not say that is not suspect_ Ailen Ezcurra would say to Ivonne Fraga as they went up the stairs._ But I would put the detail of the bath last in the order of the most relevant data of which we have until now available.

Su amiga no dijo nada. Her friend said nothing. Entraron en la habitación principal en donde Julio Basualdo, esposo de la señora Urresti, estaba sentado sobre la cama totalmente devastado y compungido. They entered the main room where Julio Basualdo, Mrs. Urresti's husband, was sitting on the bed, completely devastated and pitied. Era un hombre de unos cuarenta y seis años, de espaldas anchas, rostro prominente y de mirada débil. He was a man of about forty-six, with broad backs, a prominent face and a weak look. Las investigadoras se presentaron, le dieron sus condolencias al viudo y le hicieron una serie de preguntas similares a las que ya le habían formulado antes otros oficiales. The investigators presented themselves, gave their condolences to the widower and asked a series of questions similar to those that had already been formulated before by other officials.

_ Si ella hubiese puesto el pitillo como siempre_ se lamentaba el señor Basualdo, _ ahora estaría viva. "If she had worn the cigarette as usual," Mr. Basualdo lamented, "now he would be alive.

_ Sugiere que alguien la vigilaba y vio el momento oportuno para hacerlo_ sugirió la detective Ezcurra. "He suggests that someone was watching her and saw the time to do it," Detective Ezcurra suggested.

_ Nadie la acechaba. No one was stalking her. Cualquier presencia extraña la hubiese notado. Any strange presence would have noticed.

_ No si el sospechoso la vigilaba durante su ausencia, señor Basualdo. "Not if the suspect was watching her during his absence, Mr. Basualdo.

_ ¿Su esposa no recibió amenazas ni llamados ni nada inusual durante las últimas semanas?_ preguntó Fraga. "Your wife received no threats or calls or anything unusual during the last weeks?" Asked Fraga.

_ No, nada de eso, detective. "No, none of that, Detective. Parece una locura todo esto. All this seems crazy.

_ ¿Y qué hay de usted? _ And what about you? ¿Tenía enemigos, alguien quería lastimarlo, señor Basualdo? Did he have enemies, someone wanted to hurt him, Mr. Basualdo?

_ ¿Qué está insinuando?_ disparó el interrogado con hostilidad. _ What is insinuating? _ The interrogated shot with hostility.

_ Sólo descartamos posibilidades. _ We only discard possibilities. Si lo querían a usted, es posible que lo amedrentaran asesinando a su esposa. If they wanted you, they may have frightened you by murdering your wife.

_ No, tengo todo en orden. No, I have everything in order. Estoy limpio. I'm clean.

Un oficial irrumpió intempestivamente en ése instante, solicitando hablar con las detectives en privado. An officer burst in at that moment, requesting to speak to the detectives in private. Les mostró las finanzas del señor Basualdo. He showed them the finances of Mr. Basualdo. Había hecho una transferencia de $100.000 a la cuenta de Juan Gallardo, un socio suyo que trabajaba en la misma financiera que él y que tenía un pasado turbio: fue arrestado en varias ocasiones por robo y asalto a mano armada . He had made a transfer of $ 100,000 to the account of Juan Gallardo, one of his associates who worked in the same financial that he and I had a shady past: He was arrested several times for robbery and armed assault. Y por si fuera poco, Julio Basualdo había sacado cinco seguros de vida a nombre de la señora Urresti a espaldas de ella. And if that were not enough, Julio Basualdo had released five life insurance on behalf of Mrs. Urresti behind her. Ni bien tomaron conocimiento de ésta situación, las detectives Ezcurra y Fraga aislaron al señor Basualdo de ésa habitación y lo llevaron a otra distinta, a modo de sala de interrogatorios para hablar con él a solas y tranquilas. As soon as they learned of this situation, the detectives Ezcurra and Fraga isolated Mr. Basualdo from that room and took him to a different room, as an interrogation room to talk to him alone and calmly. Una vez los tres solos dentro de la nueva habitación, las investigadoras le mostraron al señor Basualdo la evidencia y se sobresaltó. Once the three of them were inside the new room, the investigators showed Mr. Basualdo the evidence and started.

_ No sé nada de todo esto. _ I know nothing about all this. Debe ser un error_ dijo titubeando. Must be an error_ said hesitating.

_ ¿También es un error que perdió millones por una operación que salió mal, algo que sin dudas se lo ocultó a su esposa como un cobarde y que la mató para recuperar toda ésa plata cobrando los seguros de vida que promovió sin su consentimiento ya traición?_ lo increpó con determinación, Ailen Ezcurra. _ Is it also a mistake that lost millions for an operation that went wrong, something that undoubtedly hid it from his wife as a coward and killed her to recover all that money by collecting the life insurance he promoted without his consent and treason ? _ Crept him with determination, Ailen Ezcurra.

_ ¡Yo no lo hice!_ protestó el viudo poniéndose súbitamente de pie, que volvió a sentarse enseguida tras obedecer una directiva de las mujeres. "I did not!" Protested the widower, suddenly standing up, who sat down again after obeying a directive of the women.

_ Creo que el plan original era_ empezó explicando Fraga_ hacerlo parecer todo como un accidente. _ I think the original plan was_ started explaining Fraga_ make it seem like an accident. No me cerraba cómo el señor Juan Gallardo había entrado si su esposa trababa la puerta con el pitillo siempre. I did not close how Mr. Juan Gallardo had come in if his wife always locked the door with her cigarette. Y cuando pensé en cómo fue el ataque según lo que dedujo el forense y en base a la posición del cuerpo, lo supe: él ya estaba adentro, oculto en el sótano y actuaría en cuanto usted se fuese. And when I thought about how the attack was based on what the coroner concluded and based on the position of the body, I knew: he was already inside, hidden in the basement and act as you were. Tenía que asesinarla de un golpe tal como lo hizo y dejar el cuerpo dispuesto en la bañadera para simular un accidente. He had to assassinate her with a blow just as he did and leave his body in the bathtub to simulate an accident. Luego, Gallardo vestiría ropas suyas, porque supongo que es su misma talla, y saldría, igual que como lo hizo, por la puerta principal. Then Gallardo would wear his clothes, because I suppose he is the same size, and would, as he did, walk out the front door. Y si alguien lo veía salir, sin dudas pensarían que se trataba de usted. And if anyone saw him leave, no doubt they would think it was you.

Y le cedió la palabra a su amiga. And he gave the word to his friend.

_ Usted, señor Basualdo_ siguió con el relato, Ailen Ezcurra_ no fue al trabajo, sino que dio un par de vueltas por ahí para darle tiempo a su “amigo” a terminar con el plan, que supuso que no demoraría demasiado tiempo. _ You, Mr. Basualdo_ continued with the story, Ailen Ezcurra_ did not go to work, but took a few laps around to give his "friend" time to end the plan, which supposed that it would not take too long. Usted se levantó un poco más temprano del horario habitual para llenar la bañadera y volvió a la cama otra vez con su esposa para que ella lo viera a su lado cuando despertara así no sospechaba nada. You got up a little earlier than usual to fill the bath and went back to bed again with his wife so she could see him next to her when she woke up like that she did not suspect anything. Sólo tenía que disuadirla con cualquier pretexto para que no usara el baño principal. I just had to dissuade her on any pretext so she would not use the master bath.

Pero el señor Gallardo tiene varios antecedentes y sumar un crimen no era una idea muy tentadora que digamos. But Mr. Gallardo has several antecedents and adding a crime was not a very tempting idea to say. ¿Él preso y usted libre por ahí? He imprisoned and you free there? Era una gran injusticia. It was a great injustice. Así que hizo un cambio de planes. So he made a change of plans. Después de que matara a su esposa, tomó los anteojos que ella traía puestos y los estrelló estrepitosamente contra el piso para hacerlo ver como un crimen personal, porque los lentes son algo personal , y con el hecho de que el detalle de la bañadera quedaba aislado, su buen amigo supuso que eso lo pondría en evidencia y nos llevaría directo hacia usted. After killing his wife, he took the glasses she was wearing and crashed noisily to the floor to make it look like a personal crime, because the lenses are personal, and the fact that the detail of the bathtub was isolated , Your good friend assumed that that would put it in evidence and take us straight to you. Y no se equivocó. And he was not wrong.

_ Tanto esmero puso en llenar la bañera, para que alguien en quien usted confió lo ridiculizara. So much dedication put in to fill the tub, so that someone you trusted would ridicule. Y mire si no lo consiguió. And see if you did not get it.

_ No me arrepiento de nada_ adujo Basualdo con frivolidad. "I do not regret anything," Basualdo said frivolously.

_ Eso se nota_ sentenció Fraga con zozobra._ Usted no estaba nervioso ni afligido por la pérdida de su adorable esposa, sino porque Gallardo lo traicionó. "That is remarkable," Fraga said anxiously. "You were not nervous or afflicted by the loss of your lovely wife, but because Gallardo betrayed him. Pero si colabora, quizás sufra menos años encerrado en prisión. But if he collaborates, he may suffer fewer years in prison.

_ Pero es muy probable_ disparó la detective Ezcurra en tono sobrante_ que Gallardo lo delate, así que no va a funcionar. _ But it is very probable_ shot the detective Ezcurra in tone surplus_ that Gallardo gives it away, so it will not work. Devuélvale el favor y díganos dónde está él ahora. Give him back the favor and tell us where he is now.

No obstante, eligió no hablar. However, he chose not to speak. Minutos más tarde, un oficial que custodiaba la entrada a la habitación se llevó detenido a Julio Basualdo tras una indicación de ambas mujeres. Minutes later, an officer guarding the entrance to the room was taken to Julio Basualdo after an indication of both women.

_ Este tipo me da asco_ lanzó Ivonne Fraga con escozor._ Puso sus necesidades financieras por encima de la vida de una mujer inocente. _ This guy gives me disgust_ launched Ivonne Fraga with stinging._ He put his financial needs above the life of an innocent woman.

_ Por tipos así, no pienso casarme nunca en la vida_ proclamó firme Ezcurra, ante la sorpresa y el estupor de su amiga. _ For such types, I never marry in life, "proclaimed Ezcurra firmly, to the surprise and amazement

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario